Активное развитие Китая, его экономические успехи пытаются понять многие. Существует значительное разнообразие мнений, стереотипов и толкований, которые объясняют не столько суть происходящего в этой великой стране, сколько основу мировосприятия эксперта. Наверное, и я не смогу избежать этого – да и возможно ли иначе? Ведь мир мы познаем через самих себя, и нет другого инструмента познания.
За десять лет постоянного внимания к этой культуре, попытки понять и почувствовать, в чем ее сила, что-то удалось постичь, и это «что-то» служит мне добрую службу. Не претендуя на абсолютную полноту понимания, выделю среди всех аспектов успеха две ведущие позиции: силу Правителя и силу Традиции. Вместе они составляют целостность, которая в полной мере свойственна этой древней и мудрой культуре. Эта пара взаимодополняет и взаимообуславливает друг друга, обеспечивая сохранность и действенность культурно-знакового поля, способного к самовоспроизведению.
Так поддерживаются особенности мировоззренческих установок всего народа, включая самих Правителей. Установки передаются на протяжении многих тысячелетий по родовой линии – примером служит хотя бы то, что более семидесяти поколений потомков Конфуция знают свою родовую историю. А обеспечивается это грамотным наполнением всего социального пространства символами, знаками и маяками, которые подтверждают правильность этих установок. Не прямым (хотя и такое есть), а косвенным, образным. Да и Образы у них с первых дней жизни взращиваются. Письменность-то иероглифическая – об этом. И вся культура ориентирована на социализацию, совместную жизнь и работу, гармонию с Другими.
Тема Управления в китайской традиции, и в первую очередь – государственного управления, во все века занимала ведущее место. Управлять они действительно умеют. Да и как иначе прожить в такой густонаселенной стране? Однако, хорошему Правителю было свойственно заботиться о своем народе. И управлять осознанно, целясь в Будущее, связанное непрерывной нитью с настоящим и прошлым. Кроме того, эта культура очень социальна. Индивидуальность подавлялась, особенно в низших слоях общества – но это вовсе не мешало людям быть уникальными – нигде более в рамках строгих канонов не найдешь таких тончайших нюансов и различий, как в китайской живописи, иероглифике, прочих искусствах.
В китайской традиции есть два основных духовных текста – Книга Перемен «И Цзин» и трактат о Пути и Силе «Дао Дэ Цзин». Ну и море комментаторской литературы вокруг них. Эта пара – своего рода китайская Библия.
И Цзин – это нечто вроде схемы устройства Мира.
Дао Дэ Цзин – технологии работы с этой схемой.
И Цзин состоит из 64 базовых схем – гексаграмм, составленных 2х3, т.е. из двух триграмм – двойной триплет, основа ДНК человека. Собственно, именно это меня в свое время и поразило, и привлекло. И не зря.
Главная особенность этих текстов – их структура. Структура ДНК, описанная многие тысячелетия тому назад – и структура, воссозданная в компьютерной технике, служащей нам современным средством коммуникации и объединяющая множество людей в своих пространствах.
При внимательном и неспешном изучении, пара И Цзин – Дао Дэ Цзин создает у изучающего четкую и непротиворечивую внутреннюю структуру упорядочивания информации. Как текут энергии в теле человека, так и информация по телу струится. И чем дольше работаешь с Книгой Перемен, тем проще учиться чему бы то ни было, пропускать через себя большие объемы информации без заторов, минимизировать искажения. Проще вспоминать потом, где что в глубинах памяти запрятано – структура-то естественная. Проще зерна от плевел отделять.
При изучении возникает множество вопросов, и огромное значение имеет личность проводника (учителя), через кого эту культуру познаешь. И уж точно ее нельзя понять в достаточной мере, основываясь на вторичных переводах с других языков, в частности, английского, французского, немецкого. А именно этими переводами полны полки книжных магазинов. Поверхностно получается. И искажения бывают таковы, что смысл может быть потерян полностью. По этому поводу люблю такую шуточную историю. Едут студенты-лингвисты в поезде, от нечего делать в игру играют: один пишет фразу по-русски, другой ее переводит на английский, третий – с английского на немецкий, четвертый – с немецкого на французский, а пятый – с французского обратно на русский. И так фраза «На крыше вагона загорелся оголенный провод» превращается в «На крыше вагона загорал голый проводник».
|