каталог статей
Поиск:
пример: сотовые телефоны расширенный поиск
Начало » » » Надо ли переводить «Слово о полку Игореве», и если надо, то как?

Надо ли переводить «Слово о полку Игореве», и если надо, то как?

«Успех перевода – дело времени; он не может быть столь же долговечен, как успех оригинала».
Н. Заболоцкий.

Нужны ли дальнейшие переводы «Слова о полку Игореве» на современный русский язык? С момента первого издания в 1800 г. «Слово» переводилось – речь идет о переводах с древнерусского языка на современный русский – более сотни раз. Переводилось учеными и любителями, писателями и поэтами. Каких только переводов нет: научные и дилетантские, прозаические и поэтические, полные и фрагментарные, дословные и вольные переложения… В каждом переводе чувствуется как современная ему (переводу) эпоха, так и личность переводчика.

Что же заставляет вновь и вновь переводить «Слово»? Мотивы разные: кто переводит по велению души, кто из тщеславия, кто еще по какой-либо причине… Например, для поэтов, переводящих «Слово», оно служит своеобразным камертоном собственного творчества. Поэты очень тонко воспринимают образность и лиризм «Слова». Недаром многие из них пробовали «помериться силами» с безымянным автором «Слова». Очевидно, этим объясняется тот факт, что больше всего переводов поэтических.

Сложившаяся к настоящему времени издательская традиция из научных переводов отдает предпочтение переводу академика Д.С. Лихачева, из поэтических – переложению Н. Заболоцкого. Переложение Заболоцкого по праву считается непревзойденным: оно выполнено на высоком художественном уровне, хорошо передает дух и лиризм древнерусской поэмы, хотя и является вольным воспроизведением.

Думается, что перевод – для подготовленного читателя – должен быть таким, чтобы работа переводчика была как можно менее заметна. Нынешние же переводчики, как правило, идут на компромисс, пытаясь совместить точность перевода с поэтичностью (ох уж этот извечный спор о красоте и точности перевода!), но вряд ли из этого может получиться что-то дельное: ведь лучше безымянного Автора его «Слово» его же словами – да простится мне этот каламбур! – не перескажешь! Кстати, при переводе произведений древнерусской литературы часто сталкиваешься с таким явлением: читаешь какую-либо фразу в оригинале, и всё в ней понятно в первозданном виде – без перевода. Но когда пытаешься найти этой фразе эквивалент в современном русском языке, – испытываешь громадные затруднения. В результате – перевод выхолащивает текст оригинала, теряется прелесть звучания слов. Получается какой-то парадокс: понимаем лучше, чем переводим!

В таких случаях очень помогают архаизмы. При сравнении различных переводов «Слова» на современный русский язык выявляется такой нюанс: все переводчики в той или иной мере применяют архаизмы. При этом следует учесть, что есть архаизмы, присутствующие в тексте оригинала и оставленные при переводе без изменения, и есть архаизмы, привнесенные извне для передачи средневекового духа поэмы. В какой мере может быть оправдано применение архаизмов при переводе «Слова» на современный язык? Всё зависит от конкретного переводчика, от его подхода.

Приведу простой пример – из «Поучения Владимира Мономаха».
Когда Мономах отпустил послов своих братьев, призывавших его на междоусобицу против Ростиславичей, он «…вземъ Псалтырю, в печали разгнухъ я, и то ми ся выня: «Вскую печалуеши, душе? Вскую смущаеши мя?». (Современный канонический перевод этой цитаты из Библии – Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? – Псалтырь. 41:6, 12; 42:5.) Что здесь переводить? Все понятно и без перевода! А каково очарование слов?! Взять, например, слово «разгнухъ», – в нем так и слышится скрип и шорох раскрываемой-разгибаемой пергаментной гадательной Псалтыри! А слово «печалуеши», которое переводят «печалишься», – уж лучше – «печалуешься»!..

А нужен ли русскому человеку перевод «Слова»? Ведь что получается: переводим с русского на русский… «Слово» – это наши Истоки. Поэтому уважающий себя русский человек, вероятно, может и должен уметь читать «Слово» на древнерусском языке. А перевод – как таковой – нужен лишь на начальном этапе знакомства с выдающейся поэмой. Тем более, что с поэтикой поэмы, с ее фонетикой и семантикой не сравнится ни один перевод.
Shkolazhizni.ru

Постоянный адрес статьи

Послать ссылку на этот обзор другу по ICQ или E-Mail:


Разместить у себя на ресурсе или в ЖЖ:


На любом форуме в своем сообщении:

Рейтинг статьи

Рейтинг: 2.9/5 (168 голосов)

Добавить на News2.ru Google slashdot YahooMyWeb Digg Technorati Delicious Забобрить эту страницу! Добавить на Newsland.ru Добавить на СМИ2 Добавить на RUmarkz Добавить на Ваау! Добавить на rucity.com Добавить в закладки МоёМесто.ru Добавить на Habr Добавить на Moi Novosti Добавить страницу к Mister Wong Добавить на Moikrug Добавить на Myscoop Добавить на 100zakladok Добавить на NewsGrad




Похожие статьи

1: Ключевые слова - теория
РелевантностьПоисковые машины рассчитывают релевантность текста, строя частотный ряд из слов. Чем чаще слово встречается в тексте, тем большую, по отношению к запросу пользователя, релевантность оно п...

2: Как научить ребенка читать в три года и получить удовольствие?
Есть такой метод, называется он «глобальное чтение». Суть его очень проста и незамысловата. Учимся читать сразу всем словом, без малодушного собирания слогов из букв, а потом, напрягая извилины, склад...

3: Как оплатить работу удаленно?
В этой статье, не останавливаясь на экономических и юридических аспектах, мы расскажем о способах оплаты, которые с тем или иным успехом могут использоваться для оплаты удаленной работы. Наличный расч...

4: Какие бывают денежные переводы, или Как отправить деньги из пункта А в пункт Б?
Иногда у людей возникает потребность переслать деньги из одного города в другой. Всякое ведь бывает: студент-разгильдяй прогулял всю свою стипендию, и мама хочет оказать своему нерадивому чаду посильн...




Copyright © 2006-2019 ExcelioN
Правовая информация
Все права защищены
.