В последнее время, изучая интенсивно английский язык, стараюсь читать литературу на английском – классику и современные периодические издания. И вот недавно сталкиваюсь со словом wimmin… Вроде бы даже в школе учили, что множественное число от woman будет women… И газета вроде бы солидная, чтобы допускать такие ошибки. Стала искать в Интернете, что да как. И вот натолкнулась на одну статью, в которой нашла ответ на свой вопрос.
Оказалось, вот в чем дело. Лингвистическая политкорректность – обширнейшая и любопытнейшая языковая тема, обойти вниманием которую, значит упустить важнейший аспект современного английского языка. Политическая корректность (political correctness) требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинства индивидуума, его расовую и половую принадлежности, возраст, состояние здоровья, социальный статус, внешний вид, а точнее – найти для них нейтральные и положительные эвфемизмы (Эвфемизм – непрямое, смягченное выражение вместо резкого или нарушающего нормы приличия).
В основе лингвистической политкорректности лежит весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство и хорошее настроение. Сама идея – замечательна. Термин «политическая корректность» представляется неудачным из-за слова «политическая», подчеркивающего рациональный выбор по политическим (а значит не искренним) мотивам в противоположность искренней заботе о человеческих чувствах, стремлению к тактичности.
Движение за политическую корректность началось с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black. Вот примеры тех изменений, которым подвергла тенденция к политкорректности «расистские» слова и словосочетания: Negro – coloured – black – African American – Afro-American; Red Indians – Native Americans.
«Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде такой части слова, как -man, вытесняются из языка вместе со словами, в которые они имели неосторожность войти. Взамен появляются новые, определяющие человека безотносительно к полу: chairman – chairperson (председатель), spokesman – spokesperson (делегат), cameraman – camera operator (оператор), foreman – supervisor (начальник), fireman – fire fighter (пожарный), postman – mail carrier (почтальон), headmistress – headteacher (директриса).
Не обходится без вариантов поистине курьезных. Так, слово women можно увидеть написанным как womyn или wimmin – лишь бы только избежать ассоциаций с ненавистным «мужским» суффиксом. С чем я и столкнулась.
Кроме того, американские феминистки усмотрели в слове history местоимение his, и предложили историю женщин называть herstory, хотя слово history – греческого происхождения и к современному притяжательному местоимению his никакого отношения не имеет. В параллель к слову hero предложено употреблять слово shero. Можно себе представить, сколько шуток и насмешек прозвучало из несгибаемого лагеря ревнителей традиции! Предлагали тогда уж переименовать остров Манхэттен (Manhattan, индейское слово) в Personhattan, mailmen (в слове слышится male) в регsonpeople, и тому подобное.
Традиционное употребление местоимений мужского рода (his/him) в тех случаях, когда пол существительного не указан или неизвестен, практически уже вытеснено новыми способами языкового выражения – или обязательным упоминанием his/her или множественным their: Everyone must do his duty – everyone must do his/her/their duty.
В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений и обид, наносимых языком: invalid – handicapped – disabled – differently-abled – physically challenged (инвалид – имеющий физические недостатки – повреждённый – обладающий другими способностями – человек, испытывающий трудности из-за своего физического состояния).
Retarded children – children with learning difficulties (умственно отсталые дети – дети, испытывающие трудности при обучении).
|