Уткнувшись в очередной раз в милый сердцу голубой экран, занятые наблюдением за приключениями иностранных героев, мы не замечаем (потому что просто привыкли), что эти самые герои говорят по-русски, да еще и с выражением.
Практически каждый сможет выдать длинный список из имен актеров и режиссеров зарубежного кино, но сказать, чьими голосами пользуются иноземцы, им не по зубам. Это только в последнее время стало модным рекламировать, кто озвучил того или иного персонажа (в основном, из мультфильмов). А еще совсем недавно актеры закадрового текста были самыми настоящими бойцами невидимого фронта.
Те действия, в результате которых мы смотрим большинство зарубежных фильмов, называются озвучиванием. Это когда слышен и английский (французский, китайский) текст, и русский, который как бы накладывается сверху. Если поднапрячься, то можно разобрать оригинальные фразы, тем самым повышая образованность и интеллектуальный уровень, заодно посмеявшись над ошибками переводчиков.
Но иногда образованность повышать не получается, так как с экрана вовсю льется исключительно русская речь, причем персонажи и рты свои открывают абсолютно с нею синхронно. Ощущение такое, будто Том Круз или Ума Турман заговорили по-русски без какого-либо акцента. Увидели подобное – значит, фильм был дублирован. Дубляж от озвучки отличается сложностью процесса и, конечно, длительностью. Сейчас и пленка хорошая, и аппаратура цифровая, а раньше…
Во времена целлулоидной пленки дублировали фильмы так. Текст попадал сначала к человеку, делавшему не просто подстрочный, а еще и адаптированный перевод, то есть время произнесения реплики должно было соответствовать времени произнесения свежепереведенной. Далее следовала литературная обработка (дабы соответствовать), и в конце актеры-укладчики (была такая редкая профессия) садились вдвоем/втроем рядом с телевизором и «укладывали в губы» действующих лиц нужные слова. Прошедший огонь, воду и медные трубы текст раздавался актерам дубляжа, успевшим раз пятнадцать ознакомиться с картиной на чужом языке, и по прочтении начинался решающий этап производства: собственно сам дубляж.
Временные рамки не поджимали, и сделать 150 дублей одной сцены представлялось грошовой задачей. После записи тыкали пальцем в наиболее понравившийся 112-й дубль и продолжали дальше. Такими темпами работа растягивалась на 8-9 смен, и ничего страшного в этом никто не видел: фильмов поступало мало, и спешить было некуда.
С нынешним положением не сравнить. Программа ТВ пестрит названиями фильмов, каналы соревнуются в эстафетах «Кто больше покажет». В подобных условиях работать по 8 смен над каждым фильмом – преступление, за которым немедленно последует наказание в виде последнего места в рейтинге. На дубляж времени нет. Поэтому все занимаются современным озвучиванием, родным племянником дубляжа. Но не подумайте, что быстрее означает халтуру. В том-то и дело, что нужно делать быстро и качественно. Тем более, если задуматься, иностранный текст убирать подчистую совершенно необязательно.
Фирм-озвучивателей существует много. Одни сотрудничают с каналами, другие переводят видеопродукцию. Видео – это другая история. Там действуют профессиональные переводчики-синхронисты, достойные всяческих похвал. Они смотрят фильм и одновременно непринужденно его переводят. Поэтому не удивляйтесь некоторым заминкам и изменениям в голосе переводчика. Живой все-таки человек, не компьютер. Зачастую максимум, на что способен переводчик в плане актерского мастерства, – слегка повысить голос при произнесении убийственной тирады, выводящей кого-то экранного на чистую воду.
А вот на телевидении этот номер не пройдет. Приходится актерам (на то они и актеры) выкладываться на полную катушку. Самый распространенный вариант озвучки выглядит так. В специальную комнату-студию, разделенную на две части звуконепроницаемой стеклянной перегородкой, помещаются пять человек: два актера разного пола, режиссер, звукорежиссер и инженер звукозаписи. Причем только один из пятерых знает, что за фильм собираются озвучивать, – режиссер. (Ему дается день на просмотр, осмысливание сюжетных линий и ознакомление с адаптированным переводом).
|