Прежде всего - сразу отметаем из рассмотрения телеспектакли и записи постановок пьес. Пьеса специально написана, чтобы ее играли. И автор, когда пишет, знает, что играть ее будут разные актеры, и что всю информацию о персонажах он должен вложить в реплики (ну, не считая немногих ремарок типа "входит Анна, на ней черный труакар и шляпа с перьями, в руках балалайка" - да и ремарки такие необязательны, потому что ведь может же Валентин спросить: Анна, зачем тебе балалайка?). Так что ставить пьесы - милое дело, театр - прекрасное искусство, но мы не о нем. Мы говорим о прозе.
Проза всегда больше состоит из текста "от автора", чем из диалогов. И никак она не сводится к перечню происходящих событий - если это хорошая проза. Хороший текст содержит намного больше, чем описанные в нем происшествия. Тут и авторское отношение к ним, и своеобразие стиля - если это, конечно, хороший автор! - и раздумья. Потому что автор - как правило - не дурак был, и если бы он хотел пьесу, то и писал бы пьесу, а раз писал прозу - значит так надо было. И все было надо: и медлительные пейзажи, и описания, и лирические отступления.
В экранизации все это просто пропадает. Остается голый костяк: пришел, застал, убил. Или: бежал, упал, в краску вляпался. Самое главное - общение Читателя с Автором - пропало. Правда, иногда пытаются это дело поправить чтением текста за кадром, но во-первых, это все равно не то, потому что читать целый роман просто по времени не вписывается - текст приходится сильно сокращать. А во-вторых, Зиновия Гердта уже нет с нами, а больше никто текст за кадром читать не может (по крайней мере так читать, чтобы автор в гробу не перевернулся).
А художественные средства кино, а режиссерские находки? - скажете вы. А это уже не Автор текста, а режиссер придумал, а значит - другой человек. Да кроме того, есть вещи, в принципе не воспроизводимые в виде "экшена". Ну как вы изобразите, например, гениальное "урежьте марш"? Тут как ни изображай, а получится дрянь, клоунада разной степени злобности и разного уровня элитарности. Много чего может получиться, кроме одного: того, что автор написал, а мы - прочитали. Порвалась связь времен и распалось диалектическое единство "автор-читатель"...
Второе дело: образы, которые возникают у нас при чтении - они у каждого свои. Это интимный процесс промеж автора с читателем - творить образы, персонажей и окружающий мир. А у того, кто сначала посмотрел экранизацию, а потом прочитал книгу - увы, навсегда происходит запечатление "персонаж Х = артист Н". Несчастные дети, для которых Д'Артаньян - теперь навсегда мяукающий Боярский, а великолепный медальный Остап Бендер - всегда только суетливо-дерганый Миронов... Тут уж потом книгу хоть читай - хоть не читай, ничего не сделать, все равно видеть умственным взором будете артиста Н.
И потом, актер - если это не дебютант - ведь тащит за собой все сыгранные ранее роли, хотим мы этого или нет, и хотел ли этого режиссер. Если князя тьмы, романтического злодея играет артист, который переиграл два десятка благостных секретарей парткома - все эти секретари замешаются в злодея и выйдет черт знает что, какое-то мыло с сахаром. А если тоненькую ундину озвучивает актриса, которую мы вчера слышали в озвучке толстой комической няньки - конец трепетному образу...
Я уже не говорю, заметьте, о тех случаях, когда экранизация просто-напросто искажает и уродует замысел автора. Ведь мало того, что безупречная Мэри Поппинс в книге побуждает детей делать именно ТО, ЧТО НАДО и КАК НАДО, и при этом им это нравится (и главная суть книги - воспитание без нравоучений), а в фильме и она и дети просто хулиганят, безобразят и ведут себя хамски-неприлично и вульгарно... Но ведь и Андрейченко, хоть и завывает томно "ле-е-еди Мэ-э-эри" - ни разу она не леди, вот не леди и все тут. И вместо милой книги получается глуповатая и площадная полукомедия-полуоперетка. Так я уже об этом и не говорю! Потому что и в случае "правильного" понимания идеи - все равно плохо.
|