Если в мучительские осужден кто руки,
Ждет, бедная голова, печали и муки,
Не вели томить его делом кузниц трудных,
Ни посылать в тяжкие работы мест рудных.
Пусть лексикон делает. То одно довлеет:
Всех мук роды сей един труд в себе имеет! Феофан Прокопович
Проблема заимствования и адекватного перевода иноязычных слов всегда остро стояла перед Русью: в средние века больше переводили с греческого и тюркского, во времена Пушкина – с немецкого, французского и английского, в нынешнее время – с «англо-американского».
Переводческая концепция менялась и меняется сообразно требованиям текущего момента. Если с именами нарицательными как-то «разбирались», то с именами собственными иногда доходило до казусов и курьезов (с современной точки зрения!).
Например, в XVIII-XIX веках на Руси при переводе имен собственных применяли транслитерацию, поэтому всемирно известный английский ученый сэр Исаак Ньютон (Isaac Newton; 1643–1727) во времена российского ученого М.В. Ломоносова (1711–1765) был известен как «Исаак Невтон»:
…может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.
(Ломоносов. Ода на день восшествия на Всероссийский престол ея величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года)
А всемирно известные романы всемирно известного английского писателя сэра Вальтера Скотта (Walter Scott; 1771–1832) «Айвенго» (Ivanhoe, 1819) и «Квентин Дорвард» (Quentin Durward, 1823) были известны в то время под «именами» «Иваное» (!) и «Квентин Дурвард».
С XX века концепция перевода имен собственных кардинально изменилась: теперь стали применять транскрипцию (при этом зачастую в скобках приводится написание имени на языке оригинала).
Поэтому «Иваное» стал «Айвенго», «Исаак Невтон» стал «Ньютоном» (но почему-то остался «Исааком»).
При этом тезка Ньютона, популярный американский писатель-фантаст Айзек Азимов (Isaac Asimov; 1920–1992) стал «обзываться» на новый лад «Айзеком», а не «Исааком».
Может быть, тогда и Ньютона правильнее называть «Айзек Ньютон»?
Примечания
• Транскрипция – способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи.
• Транслитерация – побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы.
• Калька – образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы.
Shkolazhizni.ru
Постоянный адрес статьи
Послать ссылку на этот обзор другу по ICQ или E-Mail:
Терминология • Доменное имя (домен) – область пространства иерархических имен сети Интернет, которая обслуживается набором серверов доменных имен (DNS) и централизованно администрируется. Домен иденти...
Программисты Microsoft хвалят российских за хорошую локализацию операционной системы Windows: – …Вы, русские, очень точно перевели слово «file»! – А мы и не переводили!.. (Компьютерные байки) «Филе» и...
Выбор имени ребенка является непростой задачей, стающей перед ее родителями. Имена имеют вес, имя несет на себе нагрузку, излучает доверие, престиж, надежность, качество. Имя человека является его важ...
В этой статье, не останавливаясь на экономических и юридических аспектах, мы расскажем о способах оплаты, которые с тем или иным успехом могут использоваться для оплаты удаленной работы. Наличный расч...
Иногда у людей возникает потребность переслать деньги из одного города в другой. Всякое ведь бывает: студент-разгильдяй прогулял всю свою стипендию, и мама хочет оказать своему нерадивому чаду посильн...